Tranh của Leonardo da Vinci (1452-1519) |
Tôi yêu đàn bà, những người ngàn năm trước
được các nhà thơ yêu dấu và ngợi ca
Tôi yêu những thành phố, lũy tường trống vắng
mặc tưởng những dòng tộc vua chúa thời xưa
Tôi yêu những thành phố, sẽ hồi sinh
Nếu hôm nay chẳng còn ai sống trên mặt đất
Tôi yêu những người đàn bà - mảnh mai, tuyệt diệu
Bướng bỉnh an nghỉ trong lòng năm tháng
Sẽ có ngày, với sắc đẹp nhạt nhòa tinh tú
Họ sánh cùng vẻ đẹp của những giấc mơ tôi.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren
Hermann Hesse (1877-1962)
Ich liebe Frauen, die vor tausend Jahren
Geliebt von Dichtern und besungen waren.
Ich liebe Städte, deren leere Mauern
Königsgeschlechter alter Zeiten betrauern.
Ich liebe Städte, die erstehen werden,
Wenn niemand mehr von heute lebt auf Erden.
Ich liebe Frauen – schlanke, wunderbare,
Die ungehorsam ruhn im Schoß der Jahre.
Sie werden einst mit ihrer sternenbleichen
Schönheit der Schönheit meiner Träume gleichen.
Bản tiếng Anh (tham khảo)
I love women
Hermann Hesse (1877-1962)
I love women who were
beloved and sung by poets a thousand years ago.
I love cities whose empty walls
lament the kin of kings of ancient times.
I love cities that will still exist
when no one from today lives on the earth.
I love women-- slim and marvelous--
who restively sleep in the lap of the years.
Sometimes with their star-pale beauty
they match the fairest of my dreams.
Chú thích của người dịch
Hermann Hesse: (Hermann Karl Hesse, cũng dưới bút danh Emil Sinclair, 1877 - † 1962) nhà văn, nhà thơ và họa sĩ. Ông nổi tiếng thế giới với những tác phẩm văn xuôi Siddhartha hoặc Steppenwolf (Sói đồng hoang) cũng như với những bài thơ như bài Stufen (Những bậc thang). Năm 1946 Hesse nhận giải thưởng Nobel văn chương và Huân chương Pour le mérite của Viện Hàn lâm Nghệ thuật.
Tranh của Leonardo da Vinci (1452-1519)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét