Tranh của Max Ernst (1891-1976): Họa sĩ Đức |
Hermann Hesse (1877-1962)
Đó là những giờ khắc, ta không sao nắm bắt
Khuất phục ta xuống vực sâu cái chết
Và xóa sạch những gì an ủi ta hằng biết
Chúng nhổ bật máu từ lồng ngực của ta
Những bài ca thầm kín cùng gốc rễ xót xa.
Và thế đó là những giờ khắc, gánh nặng
Của chúng dạy cho ta điềm tĩnh và nội lực
Và chín muồi thành nhà thông thái và nhà thơ.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Dunkle Stunden
Hermann Hesse (1877-1962)
Das sind die Stunden, die wir nicht begreifen!
Sie beugen uns in Todestiefen nieder
und löschen aus, was wir von Trost gewußt
Sie reißen uns die geheimgehaltenen Lieder
Mit blutend wunden Wurzeln aus der Brust
Und doch sind das die Stunden, deren Last
Uns die Stille lehrt und innerliche Kraft
Und die zu Weisen uns und Dichtern reifen.
Chú thích của người dịch:
Hermann Hesse: (Hermann Karl Hesse, cũng dưới bút danh Emil Sinclair, 1877 - † 1962) nhà văn, nhà thơ và họa sĩ. Ông nổi tiếng thế giới với những tác phẩm văn xuôi Siddhartha hoặc Steppenwolf (Sói đồng hoang) cũng như với những bài thơ như bài Stufen (Những bậc thang). Năm 1946 Hesse nhận giải thưởng Nobel văn chương và Huân chương Pour le mérite của Viện Hàn lâm Nghệ thuật.
Tranh của Max Ernst (1891-1976): Họa sĩ, nhà đồ họa và điêu khắc Đức.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét