Tranh của Sinaida J. Serebrjakowa
(1884-1967)
|
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Xưa kia khi anh tìm thấy em
Em đây vốn sao nhỏ nhoi, nhỏ bé
và chỉ như một nhánh bồ đề lặng lẽ
em nở vào trong anh.
Em không tên trước điều nhỏ nhặt
và sao mà hướng vọng ước ao
cho tới khi anh nói em quá lớn
cho bất kể chi một cái tên nào:
Nên em cảm nhận em hợp nhất
với tháng Năm (1), truyền thuyết và đại dương
và như hương vị của rượu vang anh uống
em nặng trĩu hồn anh...
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Als du mich einst gefunden hast
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Als du mich einst gefunden hast,
da war ich klein, so klein,
und blühte wie ein Lindenast
nur still in dich hinein.
Vor Kleinheit war ich namenlos
und sehnte mich so hin,
bis du mir sagst, dass ich zu groß
für jeden Namen bin:
Da fühl ich, dass ich eines bin
mit Mythe, Mai und Meer,
und wie der Duft des Weines bin
ich deiner Seele schwer...
Chú thích của người dịch:
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.
(1) Tháng Năm, tháng mùa xuân rực rỡ ở châu Âu
Tranh của Sinaida Jewgenjewna Serebrjakowa (Зинаи́да Евге́ньевна Серебряко́ва (1884-1967): Nữ họa sĩ Nga, đại diện của phái Ấn tượng, chạy trốn Cách mạng tháng Mười, từ 1924 sống lưu vong tại Pháp. Sau khi bà mất, một phần tác phẩm được đưa trở về Liên Xô.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét