Tranh của Sinaida J. Serebrjakowa (1884-1967) |
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Phải, xưa kia, nếu anh nghĩ tới em
như sự diệu kỳ, một tháng Năm (1) thức giấc
xung quanh em trong vầng sáng quắc
và nỗi nhớ của anh đã nhẹ thoáng qua
mơ thấy quanh trán em một vòng hoa
Bây giờ anh nhìn em: em nhấn chìm than khóc
xuống trái tim mảnh rừng ảm đạm mùa thu
ở những cột mốc nhợt nhạt,
dọc theo những đường đi,
một hoàng hôn bị thương
len dần tới nơi em mọi phía.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Ja, früher, wenn ich an dich dachte
Rainer Maria Rilke (1875-1926)
Ja, früher, wenn ich an dich dachte,
wie Wunder wars: ein Mai erwachte
um dich im Aureolenglanz,
und meine Sehnsucht träumte sachte
um deine Stirne einen Kranz.
Jetzt seh ich dich: du senkst dein Weinen
ins Herz den herbstverhangnen Hainen,
und dir zu Seiten, wegentlang,
schleicht an den bleichen Meilensteinen
ein wunder Sonnenuntergang.
Chú thích của người dịch:
Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.
(1) Tháng Năm, tháng mùa xuân rực rỡ ở châu Âu.
Tranh của Sinaida Jewgenjewna Serebrjakowa (Зинаи́да Евге́ньевна Серебряко́ва (1884-1967): Nữ họa sĩ Nga, đại diện của phái Ấn tượng, chạy trốn Cách mạng tháng Mười, từ 1924 sống lưu vong tại Pháp. Sau khi bà mất, một phần tác phẩm được đưa trở về Liên Xô.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét