Tranh © Ernst Ludwig Kirchner (1880-1937) |
Nỗi bất hạnh thế giới trôi dật dờ qua chiều tối
Những nhà ván bay qua vườn nâu, hoang tàn
Những chùm sáng lượn múa quanh phân cháy thành than
Hai kẻ ngủ loạng choạng về nhà, xám màu nhòa nhạt.
Một đứa bé chạy trên đồng khô nứt nẻ
Và chơi đùa, với mắt nhìn ánh đen láy và phẳng phiu
Vàng rỏ từ những lùm cây ảm đạm và hắt hiu
Một ông già buồn bã xoay mình trong gió.
Trên đầu tôi vào ban chiều trở lại
Sao Thổ im lìm lái đi số phận khổ đau
Một cái cây, một con chó lùi lại đằng sau
Bầu trời của Chúa ngả nghiêng trơ cành, đen đúa.
Một con cá nhỏ trượt nhanh xuống suối
Và bàn tay của người bạn đã chết động đậy lẹ làng
Và thân thương vuốt phẳng vầng trán và áo choàng
Trong các phòng, một ánh sáng gọi bóng đen thức giấc.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Trübsinn
Georg Trakl (1887 - 1914)
Weltunglück geistert durch den Nachmittag.
Baraken fliehn durch Gärtchen braun und wüst.
Lichtschnuppen gaukeln um verbrannten Mist,
Zwei Schläfer schwanken heimwärts, grau und vag.
Auf der verdorrten Wiese läuft ein Kind
Und spielt mit seinen Augen schwarz und glatt.
Das Gold tropft von den Büschen trüb und matt
Ein alter Mann dreht traurig sich im Wind.
Am Abend wieder über meinem Haupt
Saturn lenkt stumm ein elendes Geschick.
Ein Baum, ein Hund tritt hinter sich zurück
Und schwarz schwankt Gottes Himmel und entlaubt.
Ein Fischlein gleitet schnell hinab den Bach;
Und leise rührt des toten Freundes Hand
Und glättet liebend Stirne und Gewand.
Ein Licht ruft Schatten in den Zimmern wach.
Bản tiếng Anh:
Doldrums
Georg Trakl (1887 - 1914)
World misfortune wanders ghostly through the afternoon.
Shanties flee through small gardens brown and deserted.
Sparks totter around burnt muck.
Two sleepers stagger homeward gray and vague.
On the withered meadow a child runs
And plays with his eyes black and smooth.
The gold drips from the bushes turbid and weary.
An old man turns sadly in the wind.
In the evening over my head
Saturn again mutely guides a wretched fate.
A tree, a dog scratches behind itself
And God's sky staggers black and defoliated.
A small fish glides fast down the brook;
And quietly the dead friend's hand stirs
And lovingly smoothes forehead and robe.
A light rouses shadows in the rooms.
© Translated by Jim Doss and Werner Schmitt
Chú thích của người dịch:
Georg Trakl (1887 - 1914): Người Áo, nhà thơ nổi tiếng của Chủ nghĩa Biểu hiện Đức, chịu ảnh hưởng của chủ nghĩa Tượng trưng, được coi là nhà thơ viết bằng tiếng Đức xuất sắc nhất cùng với Rainer Maria Rilke ở đầu thế kỷ 20.
Tòan bộ thi phẩm của ông mang dấu ấn của hòai cảm, u sầu và hướng tìm Thiên Chúa. Có thể kể Cái chết, Suy đồi và sự Suy tàn của Tây Phương như những hàm ý chính ở thơ trữ tình sâu xa của Georg Trakl đầy những biểu tượng và ẩn dụ.
„ Hồ như không thể định vị tác phẩm thơ của ông một cách rõ rệt theo lịch sử văn học nội trong văn chương của thế kỷ 20“. (Wikipedia)
Đôi nét tiểu sử: Georg Trakl, con thứ năm trong gia đình tư sản khá giả có bảy con. Cha có cửa hàng khóa, mẹ khó tính với các con, nghiện ma túy. Georg Trakl trải qua thời niên thiếu tại Salzburg* 1897 – 1905 Học xong trung học, được coi là học trò kém (ở các môn tiếng Latinh, Hy Lạp và Tóan), không đỗ tú tài * 1908 Qua kỳ Thực tập, để nghiên cứu 4 học kỳ ngành dược* 1910 Học xong bằng y sĩ * Khi thế chiến I bùng nổ, ông tham gia mặt trận với chức vụ y sĩ quân đội. * Ngày thêm trầm cảm, trải qua trận đánh vùng Grodek ông bị suy sụp thần kinh. *1914 Chết (tự sát) trong một nhà thương quân đội ở Krakow sau khi dùng cocaine quá liều.
Tranh của Ernst Ludwig Kirchner (1880-1937): Họa sĩ, nhà đồ họa, đại diện hàng đầu của Chủ nghĩa Biểu hiện (Expressionism) Đức, sáng lập viên nhóm Cây cầu (Brücke). Năm 1937 bị chế độ Quốc xã đấu tố xếp vào nghệ thuật suy đồi, bán và hủy 600 tác phẩm. Một năm sau ông dùng súng tự sát.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét