Thứ Ba, 5 tháng 9, 2017

Những ngày mưa

Tranh  Lesser Ulry (1861-1931): Họa sĩ Đức

Hermann Hesse (1877-1962)

Ánh mắt sợ sệt trong mọi góc cùng
chạm vào những bức tường xám xịt
Và „mặt trời“ chỉ còn là một từ trống rỗng
Cây cối đứng và rét ướt và trụi trần
Những người đàn bà đi, trùm kín áo choàng
Mưa nối tiếp nhau, xạc xào vô tận.

Xưa khi đó tôi còn là cậu bé
thấy bầu trời luôn trong sáng và xanh
Và mọi đám mây vàng bọc xung quanh;
Mọi hào nhoáng biến đi, nay từ khi tôi có tuổi
Mưa xạc xào, thế giới này thay đổi.

©®Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Regentage


Hermann Hesse (1877-1962)

Der scheue Blick an allen Enden
Stößt sich an grauen Wänden
Und „Sonne“ ist nur noch ein leeres Wort.
Die Bäume stehn und frieren naß und nackt,
Die Frauen gehn in Mäntel eingepackt,
Und Regen rauscht unendlich fort und fort.

Einst als ich noch ein Knabe war,
da stand der Himmel immer blau und klar
Und alle Wolken waren goldgerändert;
Nun seit ich älter bin, ist aller Glanz dahin,
Der Regen rauscht, die Welt hat sich verändert.

Chú thích của người dịch:


Hermann Hesse: (Hermann Karl Hesse, cũng dưới bút danh Emil Sinclair, 1877 - † 1962) nhà văn, nhà thơ và họa sĩ. Ông nổi tiếng thế giới với những tác phẩm văn xuôi Siddhartha hoặc Steppenwolf (Sói đồng hoang) cũng như với những bài thơ như bài Stufen (Những bậc thang). Năm 1946 Hesse nhận giải thưởng Nobel văn chương và Huân chương Pour le mérite của Viện Hàn lâm Nghệ thuật.

Tranh của Lesser Ulry (1861-1931): Họa sĩ Đức phái Ấn tượng (Impressionism).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...