Chủ Nhật, 10 tháng 1, 2021

Người chơi múa rối

Nelly Sachs (1891 – 1970) 



Cái thế giới rộng dài đã tới nơi bạn
Với cát trong giày, và vẻ trên má xa xăm.

Ở dây sợi mặt trời bạn kéo nó vào trong
Thế giới ngủ trên cột mốc của bạn đây đó.

Trong búi tóc Elijah con én đã xây tổ của mình
Cho đến lúc tan tành trong thương nhớ.

Người đào mộ đào tới tìm bài đố
Tìm thấy một trinh nữ trong chiều hoa hồng.

Một cặp sinh đôi từ cười nụ và khóc ròng
Gắng tìm cách trong tình yêu hợp nhất.

Với nhạc của vì sao, trong điệu vũ xoay tròn trái đất
Như vậy trên tay anh, tới khi bị ruồng bỏ nín câm.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức:

Der Marionettenspieler

Nelly Sachs (1891 – 1970)

Die weite Welt war zu dir eingegangen
Mit Sand im Schuh und Ferne an den Wangen.

Am Sonnenfaden zogst du sie herein
Da ruhte sie auf deinem Meilenstein.

Die Schwalbe baute in Elias Haaren
Ihr Nest; bis er in Sehnsucht aufgefahren.

Der Totengräber nach dem Rätsel grabend
Fand eine Jungfrau in dem Rosenabend.

Das Zwillingspaar aus Lächeln und aus Weinen
Versuchte sich in Liebe zu vereinen.

So tanzte Erde rund mit ihrer Sternmusik
Auf deiner Hand; bis sie verlassen schwieg.

Chú thích của người dịch:

Nelly Sachs: (tên khai sinh Leonie Sachs, sinh năm 1891 tại Berlin – mất 1970 tại Stockholm): Nữ thi sĩ và nhà văn Đức (gốc Do thái, sau bà mang quốc tịch Thụy điển). Năm 1966 Hội đồng Nobel Hòang gia Thụy điển trao giải Nobel văn chương cho bà (cùng nhận với Samuel Joseph Agnon) vì“ những tác phẩm thơ và kịch tuyệt vời phu diễn số phận Israel với một bút pháp mạnh mẽ lôi cuốn.“

Tranh của Paul Klee (1879-1940) : Họa sĩ, nhà đồ họa Đức, tác phẩm tiền phong, đa dạng có thể xếp vào nhiều trường phái Biểu hiện (Expressionism), Kết dựng (Construktivism), Lập thể (Cubism) Hoang dại (Primitivism) và Siêu thực (Surrealism).

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...