Thứ Bảy, 7 tháng 8, 2021

Gửi chàng hổ Giselherr

Else Lasker-Schüler (1869 -1945)     




Qua gương mặt anh chờn vờn rừng rậm
Ôi thật như anh!

Con mắt hổ của anh trở nên ngọt ngào
Trong nắng.

Em luôn tha anh đi quanh quất,
Ngoạm giữa hàm răng em.

Anh cuốn sách về người da đỏ của em
Hoang dại miền Tây,
Tù trưởng Sioux!

Trong ánh chập chờn em khát thèm hổn hển
Buộc vào gốc hoàng dương -

Em không thể tiếp tục nữa đâu
Không trò lột da đầu.

Những lưỡi dao anh vẽ nên nụ hôn đỏ
Vào bầu ngực em –

Tới lúc tóc em trên thắt lưng anh bay lõa xõa.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Giselheer dem Tiger

Else Lasker-Schüler (1869 -1945)

Über dein Gesicht schleichen die Dschungeln.
O, wie du bist!

Deine Tigeraugen sind süß geworden
In der Sonne.

Ich trag dich immer herum
Zwischen meinen Zähnen.

Du mein Indianerbuch,
Wild West,
Siouxhäuptling!

Im Zwielicht schmachte ich
Gebunden am Buxbaumstamm –

Ich kann nicht mehr sein
Ohne das Skalpspiel.

Rote Küsse malen deine Messer
Auf meine Brust –

Bis mein Haar an deinem Gürtel flattert.

Chú thích của người dịch:

Else Lasker-Schüler (tên khai sinh Elisabeth Lasker-Schüler; * sinh ngày 11.02 1869 tại Elberfeld, nay là Wuppertal; † 22. 01 1945 tại Jerusalem), nữ thi sĩ lớn thế kỷ 20, người Đức gốc Do thái, đại diện kiệt xuất của trường phái Hiện đại tiền phong và của Chủ nghĩa Biểu hiện trong văn chương.

Tranh của Franz Marc (1880-1916): Họa sĩ Đức, gương mặt quan trọng của phái Biểu hiện.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...