Thứ Ba, 19 tháng 7, 2022

Yêu

Rainer Maria Rilke (1875-1926)   


XI

Thủa anh còn là cậu trai. Anh biết, này đây nhé:
Hôm nay bà cô Olga tới nhà thăm.
Rồi anh thấy em trên đường sỏi lấp loáng lại gần,
áo bó sát người, chiếc áo màu phơn phớt.

Rồi họ ngồi quanh bàn theo dưới trên hàng lớp
và nếm náp ăn vừa vặn môi mềm;
vừa như cốc của anh chạm vào cốc em,
chợt xuyên nhói lòng anh một vết nứt.

Ngạc nhiên anh nhìn vào mặt em và quên mất
nhập mình vào cuộc tán gẫu ồn ào,
bởi sâu trong cổ họng khát, nghẹn ngào
nức nở một nỗi niềm muốn khóc.

Mình đi trong công viên- Em nói về hạnh phúc
Và em đã hôn môi anh lâu một hồi,
Và anh trả lại em những nụ hôn nóng sốt
Lên vầng trán em, lên má và môi.

Và rồi thế em nhắm nghiền đôi mắt,
mù mờ thăm dò nỗi ngất ngây…
Và trong đáy lòng anh dự cảm: chẳng hay
em những muốn chết đi vì tội lỗi…

XII

Đêm khoác áo bằng bạc tia lóng lánh
Rắc một vốc đầy những giấc mơ
Và rót vào với sự say sưa
Tới tràn đầy linh hồn anh sâu lắng.

Như con trẻ nhìn đêm Thiên Chúa Giáng
đầy những hạt dẻ vàng và ánh chói lòa,-
anh nhìn em qua đêm tháng Năm rảo bước
và đã hôn hết thảy những bông hoa.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức:

Lieben


Rainer Maria Rilke (1875-1926)

XI

Ich war noch ein Knabe. Ich weiss, es hiess:
Heut kommt Base Olga zu Gaste.
Dann sah ich dich nahn auf dem schimmernden Kies,
ins Kleidchen gepresst, ins verblasste.

Bei Tisch sass man später nach Ordnung und Rang
und frischte sich mässig die Kehle;
und wie mein Glas an das deine klang,
da ging mir ein Riss durch die Seele.

Ich sah dir erstaunt ins Gesicht und vergass
mich dem Plaudern der andern zu einen,
denn tief im trockenen Halse sass
mir würgend ein wimmerndes Weinen.

Wir gingen im Parke. - Du sprachst vom Glück
und küsstest die Lippen mir lange,
und ich gab dir fiebernde Küsse zurück
auf die Stirne, den Mund und die Wange.

Und da machtest du leise die Augen zu,
die Wonne blind zu ergründen ...
Und mir ahnte im Herzen: da wärest du
am liebsten gestorben vor Sünden ...

XII

Die Nacht im Silberfunkenkleid
streut Träume eine Handvoll,
die füllen mir mit Trunkenheit
die tiefe Seele randvoll.

Wie Kinder eine Weihnacht sehn
voll Glanz und goldnen Nüssen, -
seh ich dich durch die Mainacht gehn
und alle Blumen küssen.

Chú thích của người dịch:

Rainer Maria Rilke (1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương Đức và châu Âu hiện đại.

Tiểu sử: Rainer Maria Rilke sinh ở Praha, Bohemia (thời đó là Áo-Hung, nay là Cộng hoà Séc) trong một gia đình công chức. Tuổi thơ sống ở Praha, sau đó ở München), Berlin, Paris, Thụy Sĩ. Học Văn học, Lịch sử nghệ thuật, Triết học ở Đại học Praha, Đại học München, Đại học Berlin. Những tập thơ đầu tiên, Leben und Lieder (Cuộc đời và những bài ca, 1894); Traumgekrönt (Đăng quang trong mơ, 1897)…, thể hiện những đề tài theo khuynh hướng suy đồi cuối thế kỉ 19. Sau 2 chuyến đi sang Nga (năm 1897 và 1900) Rilke gặp Lew Nikolajewitsch Tolstoi và tiếp nhận ảnh hưởng của văn học Nga. Năm 1901 kết hôn với nữ điêu khắc gia, họa sĩ Clara Westhoff và sinh con gái trong năm này, sau đó chuyển sang sống ở Pháp. Thế chiến thứ nhất xảy ra, Rilke tham gia quân đội một thời gian, sau đó sống ở München, năm 1919 sang Thụy Sĩ . Năm 1921 sống ở Muzot, hoàn thành Duineser Elegien (Bi ca Duino) viết dở từ năm 1912 và viết Die Sonette an Orpheus (Sonnet gửi Orpheus). Từ năm 1923 vì lý do sức khoẻ phải sống ở khu điều dưỡng Territet bên hồ Genève. Các bác sĩ không chẩn đoán đúng bệnh tình, chỉ trước khi chết không lâu mới xác định ra đó là bệnh máu trắng. Rilke qua đời ngày 29 tháng 12 năm 1926 tại dưỡng viện Val-Mont. Nhà thơ tự chọn cho mình câu thơ yêu thích khắc trên bia mộ: Rose, oh reiner Widerspruch, Lust, Niemandes Schlaf zu sein unter soviel Lidern. (Dịch: Bông hồng, ôi mâu thuẫn tinh khiết, thích thú là giấc ngủ không của riêng ai dưới bao hàng mi).

Tranh của Edouard Vuillard (1868-1940): Họa sĩ Pháp thuộc trào Hậu Ấn Tượng, thành viên của nhóm họa Les Nabis.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...