Thứ Sáu, 12 tháng 6, 2015

Tôi thường nghĩ trên chuyến đi thường nhật

Rainer Maria Rilke (1875-1926)


Đêm sao - Tranh của Vincent van Gogh

Tôi thường nghĩ trên chuyến đi thường nhật,
Một giấc mơ cứu giúp, trong đêm, 

Tới hôn lên vừng trán tôi bức bối 
Với đôi môi mát lạnh và êm.

Rồi sau nữa tôi khát khao nhìn thấy

Sao lung linh. – Ngày nhỏ và trụi trơ,
Đêm xa tắp, có biên giới bằng bạc
Có thể như một huyền thoại đến giờ.

©Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Oft denk ich auf der Alltagsreise

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

Oft denk ich auf der Alltagsreise
der Nacht, und daß ein Traum mir frommt,
der mir mit Lippen, kühl und leise,
die schwüle Stirne küssen kommt.

Dann sehn ich mich, die Sterne glänzen
zu sehn. - Der Tag ist karg und klein,
die Nacht ist weit, hat Silbergrenzen
und könnte eine Sage sein.

Chú thích của người dịch:

 
Rainer Maria Rilke ( 1875-1926): Nhà thơ, nhà văn, nhà tiểu luận và dịch giả, ông thuộc về những thi sĩ quan trọng nhất của văn chương tiếng Đức.

Đêm sao - Tranh của Vincent van Gogh (1850-1893) họa sĩ Hà Lan

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...