Thứ Bảy, 16 tháng 12, 2017

Một mình ta đi

Heinrich Heine (1797-1856) 

Tranh của © Carl Spitzweg
Bản 1:

Chỉ mình đôi ta trời tối
Đi xe bưu trạm suốt đêm
Cho nhau sưởi ấm con tim
Ta đã bông đùa, khúc khích.

Bé ơi, thế nhưng tảng sáng
Chúng mình sửng sốt nhận ra
Thần Amor (1), vị khách lén
Đã ngồi ở giữa đôi ta.

 
Bản 2:

 

Chỉ mình đôi ta trời tối
Đi xe bưu trạm suốt đêm
Cho nhau sưởi ấm con tim
Ta đã bông đùa, khúc khích.

Bé ơi, thế nhưng tảng sáng
Hai ta sửng sốt nhận ra
Bởi thần Amor (1) ngồi giữa
Cái ông hành khách mù lòa.

©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức

Wir fuhren allein


Heinrich Heine (1797-1856)

Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.

Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.

Chú thích của người dịch:

(1): Vị thần Tình yêu

Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm nhiều bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Đào Xuân Quý.

Tranh: Xe bưu trạm đến nơi - Carl Spitzweg (1808-1885): Họa sĩ có vị trí biệt lập trong lịch sử hội họa cổ điển Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...