Tranh của
© Carl Spitzweg |
Chỉ mình đôi ta trời tối
Đi xe bưu trạm suốt đêm
Cho nhau sưởi ấm con tim
Ta đã bông đùa, khúc khích.
Bé ơi, thế nhưng tảng sáng
Chúng mình sửng sốt nhận ra
Thần Amor (1), vị khách lén
Đã ngồi ở giữa đôi ta.
Bản 2:
Chỉ mình đôi ta trời tối
Đi xe bưu trạm suốt đêm
Cho nhau sưởi ấm con tim
Ta đã bông đùa, khúc khích.
Bé ơi, thế nhưng tảng sáng
Hai ta sửng sốt nhận ra
Bởi thần Amor (1) ngồi giữa
Cái ông hành khách mù lòa.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
Wir fuhren allein
Heinrich Heine (1797-1856)
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns saß Amor,
Der blinde Passagier.
Chú thích của người dịch:
(1): Vị thần Tình yêu
Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm nhiều bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Đào Xuân Quý.
Tranh: Xe bưu trạm đến nơi - Carl Spitzweg (1808-1885): Họa sĩ có vị trí biệt lập trong lịch sử hội họa cổ điển Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét