© Margaret Sahra Carpenter (1793-1872) |
Ô chỉ hôn thôi và đừng thề thốt
Anh chẳng tin thề thốt của đàn bà
Lời em ngọt, mà thế ngọt hơn là
Nụ hái được, anh vừa hôn chụt
Anh có rồi, cũng tin vào đó ngay
Lời nói thì đỏng đảnh gió sương bay.
Ôi em yêu hãy thề thốt tiếp
Anh tin em vào cả lời suông
Nơi ngực em anh thả mình buông
Và anh nghĩ rằng mình thư thái
Người yêu dấu, anh tin em mãi mãi
Và còn dài lâu hơn, nếu em yêu anh.
©® Phạm Kỳ Đăng dịch từ nguyên tác tiếng Đức
O, schwöre nicht und küsse nur
Heinrich Heine (1797-1856)
O schwöre nicht und küsse nur,
Ich glaube keinem Weiberschwur!
Dein Wort ist süß, doch süßer ist
Der Kuß, den ich dir abgeküßt!
Den hab ich, und dran glaub ich auch,
Das Wort ist eitel Dunst und Hauch.
O schwöre, Liebchen, immerfort,
Ich glaube dir aufs bloße Wort!
An deinen Busen sink ich hin,
Und glaube, daß ich selig bin;
Ich glaube, Liebchen, ewiglich,
Und noch viel länger, liebst du mich.
Chú thích của người dịch:
Heinrich Heine (1797-1856): Nhà thơ, nhà văn và nhà báo, tác gia hàng thi hào Đức, đại diện cuối cùng và là người vựợt bỏ trào lưu Lãng mạn, có thi phẩm được phổ nhạc và dịch ra tiếng nước ngòai nhiều nhất. Độc giả Việt Nam biết tới và yêu mến Heinrich Heine ngay từ tập thơ đầu tiên gồm nhiều bản dịch từ tiếng Pháp của các nhà thơ Việt Nam, có thể kể Tế Hanh, Hòang Trung Thông, Đào Xuân Quý.
Tranh của Margaret Sarah Carpenter (1793-1872): Nữ họa sĩ người Anh.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét