Thứ Hai, 25 tháng 8, 2014

Miền đất xám

Tranh thuốc nước © Emil Nolde, họa sĩ Biểu hiện Đức
Stefan Zweig (1881-1942)
 

Những đám mây hừng lên ráng đỏ
Vần vụ trên cánh đồng cô đơn
Như một người mang cây sáo buồn
Mùa thu đi ngang qua thế giới.

 

Vẻ gần gũi, anh không sao chạm tới
Sao lắng nghe được điệu nhạc ngân?
Trong khoảnh khắc anh cảm thu, thế đấy
Khi đồng xa thoáng vẻ phai dần.

 

©Phạm Kỳ Đăng dịch
từ nguyên tác tiếng Đức:


Graues Land

 

Stefan Zweig (1881-1942)
 

Wolken in dämmernder Röte
droh'n über dem einsamen Feld.
Wie ein Mann mit trauriger Flöte
geht der Herbst durch die Welt.

 

Du kannst seine Nähe nicht fassen,
nicht lauschen der Melodie.
Und doch: in dem fahlen Verblassen
der Felder fühlst du sie.

 

Chú thích của người dịch:
 

Stefan Zweig (1881 - 1942): Nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch và nhà viết tiểu sử bậc thầy người Áo. Độc giả Việt Nam biết ông qua những truyện ngắn với thủ pháp phân tích tâm lý tinh tế, đặc biệt truyện dài Bức thư của người đàn bà không quen, qua bản Việt ngữ của dịch giả Dương Tường.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét

Làm gì đây với Pushkin

Marcel Reich-Ranicki        Mới đây ông hứa nói cho chúng tôi nghe ít nhiều về Pushkin và Chekhov. Chúng tôi chờ đấy. Heinz Bode từ Leipzig ...